首页 > 生活信息 > 揭开三峡的翻译之迷

揭开三峡的翻译之迷

来源:志英生活网

三峡,又称巫峡,是中国最长的峡谷,也是一座世界知名的水电站,是我国为数不多的大型水电站之一。 外国游客来到中国必去之地。但你知道吗?很多外国舆论都存在误解:三峡是“三个峡”组成,分别是瞿塘峡、巫峡和西陵峡。事实上,巫峡就是三峡之一,其中巫峡是历史最悠久、文化最为璀璨、旅游资源最为丰富的峡谷。 那么,巫峡的翻译是什么呢?不同译本翻译结果千差万别,现在,让我们一起来揭开巫峡翻译之迷。

对于中国古代地理名称及文化概念,外国人很难理解,并进行标准化的译名。所以,对于中国地理名称以及名胜古迹的翻译,翻译的地点、历史背景、翻译的目的、时间、译者背景等等,都会对翻译结果产生影响。关于巫峡的翻译,众说纷纭,但夫妻峰、吴王城等都是传统译名。

鉴于翻译的不确定性,避免翻译的歧义,比较好的办法是直接使用中文名称。再有,对于像中国地理景观、文化景观等特定且标志性、有用户使用需求的名称,可以同时提供中文及英文译名,建立非翻译译名。作为一项全球性的见证,三峡的翻译之迷正在逐渐消失,越来越多的外国朋友走进了真正的三峡,领略着巫山之秀、巫峡之神、巫峡的美.

相关信息